XX EN FR ES IT

Logo

Kaitoranma (快刀乱麻 / ヤギとオオカミ), Wölfe und Schafe, Wolves and Sheep

Regeln (Rules) • InfothekBezeichnungenVariantenLinks und Literatur

Deutsch Regeln: Zerlegen Sie das Diagramm entlang der Rasterlinien in Gebiete. Ein Gebiet darf entweder nur Wölfe oder nur Schafe enthalten; leere Gebiete sind nicht erlaubt. Die Linien, die die Gebietsgrenzen bilden, beginnen und enden am Rand des Diagramms, dürfen in den schwarzen Punkten rechtwinkelig abbiegen (aber nirgendwo sonst) und dürfen einander in allen Rasterpunkten mit Ausnahme der schwarzen Punkte kreuzen. Es müssen nicht alle schwarzen Punkte verwendet werden.

  

English Rules: Divide the diagram along the grid lines in areas. An area must contain either ships or wolves (but not both) and must not be empty. The border lines of the areas start and end on the edges of the diagram; may turn by 90° in black grid points (but nowhere else) and may cross in any grid point except the black ones. Not all black grid points must be used by border lines.

Infothek

Kaitoranma (快刀乱麻 ) erschien erstmals in Puzzle Communications Nikoli #123, Juni 2008, und war zunächst ungewöhnlich simpel und auch ganz abstrakt: "Zerlegen Sie das Diagramm durch orthogonale Schnitte entlang der Rasterlinien von Rand zu Rand in lauter Rechtecke, sodass in jedem Rechteck mindestens ein (mit einem Kreis) markiertes Kästchen ist und alle Markierungen in einem Rechteck die gleiche Farbe (Schwarz oder Weiß) tragen.

In Puzzle Communications Nikoli #124, September 2008, erschien die Variante "Ara Kaitoranma", bei der die einzelnen Schnitte auch an gewissen gekennzeichneten Gitterpunkten rechtwinklig abknicken durften, wodurch dann auch nicht-rechteckige Bereiche entstehen konnten ("ara" bedeutet "neu".) Und eben diese Variante wurde ab PCN #125 zum figürlichen Yagitoookami umgestaltet.

Bezeichnungen

快刀 (kaito) = scharfes Schwert (engl. sharp sword)
乱麻 (ranma) = Anarchie, Chaos (engl. anarchy; chaos)

快刀乱麻 (kaitoranma) bedeutet "Gordischer Knoten", ein Wirrwarr, der ja bekanntlich mit einem scharfen Schwert entwirrt wurde.

ヤギ (yagi) = Ziege (Schaf wäre eher "hitsuji")
と (to) = ?
オオカミ (ookami) = Wolf

ヤギとオオカミ (yagitoookami) bedeutet "Wölfe und Schafe" (eigentlich "Wölfe und Ziegen"); die Schafe sind vielleicht dem westlichen Kulturkreis geschuldet.

Varianten

(wird ergänzt)

Links und Literatur

(wird ergänzt)